domingo, 28 de noviembre de 2010

Corran a las Colinas

Como para continuar con esta etapa literaria del blog, quería compartir con todos ustedes esta traducción del tema Run to the hill de Iron Maiden que hice, y digo "que hice" por que escuchando hablar a Juan Sasturain entendí que toda tradición es una obra literaria en si misma por que al ser traducida va cargada con toda la subjetividad, emoción y sentimiento del que la esta traduciendo, así que se las dejo para que la lean y opinen, y también les dejo un link por si después quieren terminar escuchando el tema como para rematarla ;) jeje.
--------------------------------------------------------------------------------

Corran a las Colinas ( Lyric of Run to the hill by Iron Maiden)

El hombre blanco llegó cruzando el mar
Nos trajo dolor y miseria.
Mató nuestra tribu, acabó con nuestras creencias.
Se quedó con nuestra caza para sus necesidades.

Lo combatimos a conciencia, lo combatimos bien.
Afuera en las llanuras les dimos infierno
Pero muchos vinieron, demasiados para nosotros
Oh, ¿seremos libres algún día ?

Cabalgando entre nubes de polvo y desierto.
Galopando intensamente en las llanuras.
Cazando a los pieles rojas hasta sus chozas.
combatiéndolos en su propio terreno.
asesinados por libertad, una daga en la espalda
Mujeres y niños y ataques cobardes.

Corran a las colinas, corran por sus vidas!
Corran a las colinas, corran por sus vidas!

Soldado azul en la campaña al desierto
Cazando y matando por diversión
Violando las mujeres y desperdiciando los hombres.
El único indio bueno es el indio dócil.
Vendiendo su whiskey y tomando su oro
Esclavizando a los jovenes y destruyendo a los viejos

Corran a las colinas, corran por sus vidas!
Corran a las colinas, corran por sus vidas!

2 comentarios:

  1. Maiden es una banda que tiene canciones con letras excelentes. Pocas veces puedo despegarme de lo que se dice, es mi gran falencia como oyente de música, necesito que las letras me hablen, tengan contenido. Maiden cumple con ambos requisitos, música genial, con buenas letras.
    Sasturain (persona a la que respeto muchisimo)sostiene eso, que es lo mismo que sostienen Todorov, Cortés y Cheyfitz. Cuando uno traduce se establece una relación de poder. Suena muy tirado de los pelos, pero tenemos que pensar que todo lo que es lenguaje, es en realidad una representación de nuestra cosmovisión, entonces al traducir de un idioma a otro, estamos haciendo al mismo tiempo, una traslación cultural. En cierta forma el poder esta en el idioma meta que domestica el idioma original. Es por eso que el traductor tiene un papel tan complicado, tan jugado...Anyway, me fui...Me gusto tu traducción.

    ResponderEliminar
  2. gracias ana, estoy muy de acuerdo con lo que decis, principalmente cuando hablas de que al traducir de un idioma a otro, estamos haciendo al mismo tiempo, una traslación cultural. Y me atrevo a decir algo mas, algo mínimo pero que a la vez me sorprende, y es que en las manos del traductor esta el apoyar o no el mensaje, comunicado, o idea que quiere expresar el escritor original, esta en él el poder para difundir vigorosamente el mensaje que quiere anunciar el autor, o darle un sentido propio o un sentido totalmente diferente.
    Igual esto es lo que opino yo, desde mi punto de vista, quizá bruce no la pensó o interpretó como yo la entiendo, es por eso que hay tantas traducciones como interpretaciones y cada una es una obra literaria en si. Borges decía universalmente, supongo que hay dos clases de traducciones. Una practica la literalidad, la otra la perífrasis. La primera responde a las mentalidades románticas, la segunda a las clásicas. A las mentalidades clásicas les interesará siempre la obra de arte y nunca el artista. Inversamente, los románticos no solicitan jamás la obra de arte, solicitan el hombre. Esa reverencia del yo, de la irremplazable diferenciación humana que es cualquier yo, justifica la literalidad en las traducciones. Y lo dice Borges que a los 10 años tradujo "el príncipe feliz" de Oscar Wilde, y ahora es posible hablar de la obra de Wilde y de la obra de Borgues.
    Bueno ana, me gusto tu comentario... Bye, bye, au revoir, arrivederci...

    ResponderEliminar